Say for instance I want to say something like, "I'm looking for bears and the lost sheep." I would think that would be to use the genitive case, making something like:
mIl'oDmey chIlpu'ghach DI'raqmey je vInejtaH
bear-<pl> lose-<perf>-<nom> sheep-<pl> too <I-them>-look for-<continuous>
But that looks kind of odd, and I've heard that using the nominalizer suffix "-ghach" is often discouraged, and should replaced by using sentences as objects if possible. Would
mIl'oDmey DI'raqmey 'e' chIlpu' je vInejtaH
bear-<pl> sheep-<pl> that lose-<perf> and <I-them>-look for-<continuous>
work and make more sense?
Also, how would "I can bear the loss of sheep." be translated? My first guess would be to just reverse the noun-noun-construction so that "DI'raqmey" is the genitive noun:
DI'raqmey chIlpu'ghach vISIQlaH
sheep-<pl> lose-<perf>-<nom> <I-it>-endure/bear-<ability>
Would some sort of subclause make more sense here too? Just the same one?:
DI'raqmey 'e' chIlpu' vISIQlaH
sheep-<pl> that lose-<perf> <I-it>-endure/bear-<ability>