I don't know what the person who wrote that sentence intended, but pona sona or sona pona, the proper order, is usually translated as 'wisdom'. I also wouldn't use toki lawa to mean think. That's usually part of pilin (mi pilin e ni: = I think/feel this:). I would use toki lawa as demand/command, as in a way of saying somebody is speaking with authority, and expecting their order to be followed. jan lawa li toki lawa. li wile e ni: wile ona li kama pali. A boss/leader gives an order. He expects his wishes to be done. "Atilanisi is not even acceptable in toki pona either because "ti" is considered an 'illegal' syllable. If that is intended to say 'Atlantis' it would be something more like 'Alansi'. According to the transliteration rules, the most prominent consonants are used, replaced for similar sounds if neccesary (g becomes k, r becomes l or w, d becomes t, j becomes s), & the rest are dropped if deemed not necessary. Sometimes letter pairs are reversed to make a CV syllable as in the case of Israel (Isale). The 'el' becomes 'le'. You are also generally discouraged from using more syllables than the original word. As far as the meaning of the sentence, I would translate it as "The wisdom of (strength of Libya) beside much/many Orders/commands(?) of vice president of Atlantis."