Looking for information on the International Auxiliary languages Interglossa and Glosa again, I stumbled over these sample texts in Glosa. I am astonished, how slavishly Glosa copies the English syntax: While some elements of a noun phrase or a verb phrase may be slightly reordered, translation unit after translation unit are completely parallel in the English and Glosa texts, even for rather complicated English sentences. And the English preference for past participles also carries over to Glosa in a one-to-one fashion.

Has Glosa any syntax of its own (independent from English)? Are there any Glosa idioms setting it apart from a relex of English?

  • Without having gotten down to the sample texts, in reading the Wikipedia article that you've linked to, I'd gotten the impression that English was a major influence on the grammatical structure of the language. – Jeff Zeitlin Aug 3 at 16:59
  • It's been a long while since I looked at Interglossa, btw, but at least the Lord's Prayer on en.wikipedia.org/wiki/Interglossa does not look that English, and nor do the translations of bureaucratese in the Interglossa textbook (including the Atlantic Charter): sites.google.com/site/interglossa1943/home#etymology2. – Nick Nicholas Aug 4 at 0:27

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Browse other questions tagged or ask your own question.