Yes. And also No.
Interlingua is certainly a "simplified" Romance language and much of the lexicon is shared with other Romance languages. But not all Romance languages are made alike. Romanian is pretty divergent. Sardinian is pretty conservative. I believe Interlingua has more in common with the "central" Romance languages, standard Italian and Spanish (Castillian).
I'm sure a speaker of Italian or Castillian would have as little difficulty with Interlingua as they would have had, a couple centuries ago with Lingua Franca. I think if you were to learn Interlingua to a high degree, you would find relatively straightforward Spanish and Italian texts to be comprehensible.
Let's find out for ourselves!
Interlingua
Nostre Patre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite
super le terra como etiam in le celo.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como nos pardona a nostre debitores,
e non duce nos in tentation,
sed libera nos del mal.
Portuguese
Pai nosso, que estás no céu,
Santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso reino.
Seja feita a Vossa vontade,
Assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai as nossas ofensas
Assim como nós perdoamos a quem nos têm ofendido.
Não nos deixeis cair em tentação,
Mas livrai-nos do mal
Mozarabic
Padre nuoso dal ciel
sanctificadu sia al teu nomne
venga a nos al teu reynu
ed faya-se al tua voluntade
ansi en al tierra quomo en al ciel.
Al pane nuostru de cada dia da-nos-lu huoi
e perdonad-nos al nuostras offensas
quomo nos autrossi perdonamos al qui nos offended
ed non nos layšes cadere in al tentatzione
ed liberad-nos dal male
Castillian
Padre nuestro que estás en el Cielo,
santificado sea tu nombre,
venga a nosotros tu Reino,
hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo,
danos hoy nuestro pan de cada día,
y perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.
Catalan
Pare nostre, que esteu en el cel,
sigui santificat el vostre nom;
vingui a nosaltres el vostre regne;
faci´s la vostra voluntat,
així en la terra com en el cel.
El nostre pa de cada dia doneu-nos avui;
i perdoneu les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem els nostres deutors;
i no permeteu que caiguem en la temptació,
ans deslliureu-nos del mal.
Languedocien
Le nostre Paire që ess eïs cels
sanctificat sia lo teus noms
avenga lo teus regns
et sia faita la tua voluntas
sico ël cel è ë la tera
è dona à nos ôi lo nostrë pa që ës sobrë causa
è perdonna à nos lès nostrès dëoutès
aissi co nos perdonan à nostrès dëouteïrès
è no nos amenés en tentatio
mes delioura nos dël mal.
French
Notre Père qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.
Anglo-Norman
Li nostre Pere, qui es ciels,
saintefiez soit li tuens uons;
avigne li tuens regnes.
Soit faite ta volonte, si comme ele est faite el ciel,
si foit ele faite en terre.
Nostre pain de chascun jor nos donne hui.
Et pardone-nos nos meffais,
si comme nos pardonons a cos qui maeffait nos ont.
Provencal
Paire nostre, que iest els eels;
ton nom sia sanctifficat.
A nos veng-a lo teu reg-nat.
En la terra faelia sia quo el eel voluntat tia.
Lo pa nostre cotidia liuei nos dona dieus de ta ma.
Remet so que nos te deuem,
quo nos als autres remetem.
De temptacio nos deffen,
ens delivra de mal.
Italian
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo Nome,
venga il tuo Regno,
sia fatta la tua Volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal Male.
Sicilian
Patri nostru, ca siti nnô celu,
Fussi santificatu lu nomu vostru.
Vinissi imprescia lu regnu vostru,
Fussi faciuta la vostra Divina Vuluntati,
Comu nnô celu, d'accussì nnâ terra.
Ni dati sta jurnata lu nostru panuzzu cutiddianu,
E ni pirdunati li nostri piccati,
D'accussì niàvutri li pirdunamu ê nostri dibbitura.
E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni,
Ma ni scanzati dû mali.
Sardinian
Babbu nostru k’istas in sos kelos,
santificadu siat su nòmene tou,
benzat a nois su regnu tou
e fatta siat sa voluntade tua
comente in su kelu gai in sa terra.
Su pane nostru de dogni die dàdenolu oe,
perdona a nois sos peccados nostros
comente nois perdonamus sos inimigos nostros,
e non nos lesses ruer in tentatzione,
ma lìberanos dae su male.
Romanian
Tatăl nostru care eşti în ceruri,
sfinţească-se numele Tău,
vie împărăţia Ta, facă-se voia ta,
precum în cer aşa şi pe pământ.
Pâinea noastră cea de toate zilele,
dă-ne-o nouă astăzi
şi ne iartă nouă greşelile noastre
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri
şi nu ne duce pe noi în ispită
ci ne izbăveşte de cel rău.
Classical Latin
Pater noster, qui es in caelis;
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.