I'm trying to transliterate toki pona words containing an 'eh' sound like 'esun', 'en', 'kule', 'ken' & 'seme'. I found an online Kurdish transliteration tool that displays 'esun' as ئهسون & 'kule' as کوله. Is that accurate? I've also seen ێ used.
the tool gives the initial vowels as: ئا for a, ئه/ئە for e, ی/ئی for i, ئۆ/ۆ for o, & ئو for u. is there a difference sound-wise between ه and ة (as in سهمه/سةمة-'seme')?
I like the idea of using only harakat for vowels when possible & leaving them out if not neccesary for comprehension like کَلاَ/کلا instead of کالا for 'kala',(except for finals to make 'sin'/'sina' & 'pan'/'pana' clear) because it fits the minimalist nature of toki pona, but e (as in bet) & o (as in open) are a problem since they don't really exist in Arabic. I would probably use 'ۆ/ئۆ' for o, but is ه/ة or ێ better for 'e'? Could I use ِسِمه for 'seme' or is سةمة/سهمه better?
is 'میِ کن سِتِلِن إِ تۆکیِ یۆکیِ پۆناَ کِپِکِن سِتِلِن أَلَپیِ' a reasonable transliteration for 'mi ken sitelen e toki toki pona kepeken sitelen Alapi' or should 'kepeken' be کەپەکەن?