What would be the best choice of niqqud to transliterate toki pona vowel sounds using Hebrew? I'm trying to use the niqqud that would be closest to what is normally used in Hebrew. Should 'e' be אֶ or אֵ? Should o be וֹ or אֹ? Should 'a' be אַ or אָ? Is there a real difference between them or is it important? I would normally omit the niqqud, since toki pona is minimalist & somewhat ambiguous anyway, but I would prefer to use the most phonetically accurate niqqud, when I do use them. There is stress on the first syllable, but no long vowels. would it be unusual to write 'pana' as ַפָנה to show that the first 'a' is stressed?
Normally I would write 'seli' as סלי, but with vowels would סֶלִי or סֵלִי be better?
toki would be טוקי, but should I want to use vowels, should I use טוֹקִי or טֹקִי
I did find this tool for transliterating to hebrew, but it ignores niqqud altogether. 'O' is always written as 'ו', & 'E' isn't written at all, even at the end of a word. At the beginning of a word it's just 'א'.
The vowel sounds are: a: father e: get o: more i: peel (I would use either ִא or אִי. Is there a difference?) u: food (I would use וּ. Would it be better to use אֻ instead?)